< Judges 5 >
1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent en disant:
2 "Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, LORD.
Les chefs se sont mis à la tête en Israël; le peuple s'est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh!
3 "Hear, you kings. Give ear, you princes. I, even I, will sing to the LORD. I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
Ecoutez, ô rois: princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai Yahweh; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.
4 "LORD, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.
5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
Devant Yahweh s'ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
6 "In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
Aux jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
7 The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
8 They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
On choisissait des dieux nouveaux; alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël!
9 My heart is toward the leaders of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
Mon cœur s'élance vers les conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts: Bénissez Yahweh!
10 "Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on saddle blankets, and you who walk by the way.
Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez!
11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his rule in Israel. "Then the people of the LORD went down to the gates.
Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.
12 'Awake, awake, Deborah. Awaken the multitudes of a nation. Awake, awake, sing a song. Be strong. Arise, Barak. And Deborah, strengthen Barak. And lead away your captives, son of Abinoam.'
Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm!
13 "Then a remnant of the nobles came down. The people of the LORD marched down to me against the mighty.
En ce moment descends, reste des nobles du peuple! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros!
14 From Ephraim those who uprooted Amalek came out, following you, Benjamin, among your peoples; out of Makir leaders came down, and out of Zebulun those that handle the staff of office.
D'Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s'est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
15 And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur:
16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur!
17 Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors.
Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
18 Zebulun was a people that risked their lives even to death; Naphtali also, on the high places of the field.
Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
19 The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.
21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — O mon âme, avance hardiment! —
22 Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.
Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.
24 Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle!
25 He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
Il demanda de l'eau, elle donna du lait; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. She struck Sisera, she pierced his head; she shattered and struck through his temple.
D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe;
27 At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down, destroyed.
à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s'affaisse, il tombe: là où il s'affaisse, là il gît inanimé.
28 Through the window she looked out. Sisera's mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?'
Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris: " Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots? "
29 Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles:
30 'Have they not found, have they not divided the spoil? A womb or two for every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?'
" N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse! "
31 So let all your enemies perish, LORD, but let those who love you be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force! Le pays fut en repos pendant quarante ans.