< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
2 He was in the beginning with God.
To było na początku u Boga.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
W niem był żywot, a żywot był oną światłością ludzką.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
A ta światłość w ciemnościach świeci, ale ciemności jej nie ogarnęły.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Ten przyszedł na świadectwo, aby świadczył o tej światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Nie byłci on tą światłością, ale przyszedł, aby świadczył o tej światłości.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Tenci był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
Lecz którzykolwiek go przyjęli, dał im tę moc, aby się stali synami Bożymi, to jest tym, którzy wierzą w imię jego.
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli męża, ale z Boga narodzeni są.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
A to Słowo ciałem się stało, i mieszkało między nami, i widzieliśmy chwałę jego, chwałę jako jednorodzonego od Ojca, pełne łaski i prawdy.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Jan świadczył o nim, i wołał, mówiąc: Tenci był, o którymem powiadał: Który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię; bo pierwej był niż ja.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
Albowiem zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska i prawda przez Jezusa Chrystusa stała się.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
A toć jest świadectwo Janowe, gdy posłali Żydzi z Jeruzalemu kapłany i Lewity, aby go pytali: Ty ktoś jest?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
I pytali go: Cóżeś tedy? Elijasześ ty? A on rzekł: Nie jestem. A oni: Prorokiemeś ty? i odpowiedział: Nie jestem.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Rzekli mu tedy: Któżeś jest, żebyśmy odpowiedź dali tym, którzy nas posłali? Cóż wżdy powiadasz o sobie?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszów.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
To się stało w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży.
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
A był Andrzej, brat Szymona Piotra, jeden z onych dwóch, którzy to słyszeli od Jana, i szli byli za nim.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
A nazajutrz chciał Jezus wynijść do Galilei, i znalazł Filipa i rzekł mu: Pójdź za mną.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Filip znalazł Natanaela i rzekł mu: Znaleźliśmy onego, o którym pisał Mojżesz w zakonie i prorocy, Jezusa, syna Józefowego, z Nazaretu.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
I rzekł mu Natanael: Możesz z Nazaretu być co dobrego? Rzekł mu Filip: Pójdź, a oglądaj!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Rzekł mu Natanael: Skądże mię znasz? Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Pierwej niż cię Filip zawołał, gdyś był pod figowem drzewem, widziałem cię.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Odpowiedział Natanael i rzekł mu: Mistrzu! tyś jest on Syn Boży, tyś jest on król Izraelski.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Iżem ci powiedział: Widziałem cię pod figowem drzewem, wierzysz; większe rzeczy nad te ujrzysz.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.

< Yochanan 1 >