< Yochanan 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Und als er weiterging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Und seine Jünger frugen ihn, und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Wir müssen wirken die Werke dess´, der uns gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, da niemand wirken kann.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Solange ich in der Welt bin, bin ich der Welt Licht.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, und machte einen Teig mit dem Speichel, und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
Und sagte ihm: Gehe hin, und wasche dich im Teich Siloam, was übersetzt heißt: Gesandt. Da ging er hin, und wusch sich, und kam sehend zurück.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Da sagten die Nachbarn und die zuvor gesehen hatten, daß er Bettler war: Ist das nicht, der dasaß und bettelte?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Etliche sagten: Er ist es; andere aber: Er ist ihm ähnlich; er selbst sagte: Ich bin es.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Er antwortete, und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, machte einen Teig, und strich ihn auf meine Augen, und sagte mir: Gehe hin in den Teich Siloam, und wasche dich. Und als ich hinging, und mich wusch, wurde ich sehend.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Da sagten sie ihm: Wo ist derselbe? Er sagt: Ich weiß es nicht.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Sie führen ihn, den vorher Blinden zu den Pharisäern,
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig gemacht, und seine Augen aufgetan hatte.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Da frugen ihn auch die Pharisäer wieder, wie er sehend geworden sei? Er aber sagte ihnen: Einen Teig tat er auf meine Augen, und ich wusch mich, und bin sehend.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Da sagten etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war ein Zwiespalt unter ihnen.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Sie sagen dem Blinden wiederum: Was sagst du von ihm, daß er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Da glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen, und sehend geworden, bis die die Eltern dessen, der sehend geworden war, riefen.
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
Und frugen sie, und sagten: Ist dieser euer Sohn, von welchem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie ist er denn jetzt sehend?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Seine Eltern antworteten ihnen, und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Wie er jetzt sieht, wissen wir nicht; er ist alt genug, fraget ihn, er soll selbst für sich reden.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
Das sagten aber seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten. Denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als den Messias bekennen würde, er von der Synagoge ausgeschlossen werde.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Darum sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, welcher blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Da antwortete derselbe, und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war, und jetzt sehe.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Sie aber sagten ihm wiederum: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es abermal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Sie schmähten ihn, und sprachen: Du bist ein Jünger desselben; wir aber sind Mosis Jünger.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Der Mensch antwortete, und sagte ihnen: Darüber muß man sich denn doch verwundern, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat meine Augen aufgetan.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist, und seinen Willen tut, den hört er.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan hat. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Sie antworteten, und sagten ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Jener antwortete, und sprach: Und wer ist er, Herr? damit ich an ihn glaube.
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jesus aber sagte ihm: Du hast ihn ja gesehen, und der mit dir redet, derselbige ist es.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in die Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen, und die Sehenden blind werden.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Und es hörten das etliche Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Jesus sagte ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sehen, so bleibt euere Sünde.

< Yochanan 9 >