< Yochanan 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
וישוע הלך אל הר הזיתים׃
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃
10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃
11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃
14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃
25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃
28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃
30 As he spoke these things, many believed in him.
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃
34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165)
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165)
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃

< Yochanan 8 >