< Yochanan 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
I było blisko święto żydowskie kuczek.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
5 For even his brothers did not believe in him.
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
53 Then everyone went to his own house,
I poszedł każdy do domu swego.