< Yochanan 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Are ikꞌowinaq chik jun janipa qꞌij, ri Jesús kabꞌin pa Galilea. Maj jas kubꞌij ukꞌuꞌx keꞌ pa Judea, jeriꞌ rumal ri kꞌamal taq bꞌe kech ri winaq aꞌj Israel kakaj kakikamisaj.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Kꞌa karaj kꞌu na jun janipa qꞌij che ri nimaqꞌij kech ri winaq aꞌj Israel ubꞌiꞌnam Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Xaq jeriꞌ ri e rachalal ri Jesús xkibꞌij che: Rajawaxik laꞌ katel bꞌik waral kateꞌ pa Judea, rech jeriꞌ kakil ri utz taq achak ri atijoxelabꞌ.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Jeriꞌ rumal xapachin karaj kukꞌut ri kubꞌano chikiwach ri winaq man kuya taj kubꞌan ri jastaq xaq pa awal, xane kuya bꞌe chike konojel ri winaq kakil ri kubꞌano.
5 For even his brothers did not believe in him.
Qas tzij wiꞌ chi xa ta ne ri rachalal ri Jesús kekojon che.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Rumal riꞌ ri Jesús xubꞌij chike: Qas tzij wi laꞌ chi ronojel qꞌij utz chiꞌwe ix, ri in kꞌut majaꞌ kuriq nuqꞌijal.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ri ix maj rumal kixketzelaj ri winaq, ri in kꞌut kinketzelaj rumal cher kinqꞌalajisaj chi man utz taj ri kakibꞌano.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Jix ix pa ri nimaqꞌij, ri in man kineꞌ ta na waꞌ, rumal cher majaꞌ kuriq nuqꞌijal.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Are xbꞌiꞌtaj we jastaq riꞌ rumal, xkanaj kanoq pa Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Are e bꞌenaq chi ri rachalal pa ri nimaqꞌij, xeꞌ xuqujeꞌ areꞌ, man xukꞌututej ta kꞌu ribꞌ xane xaq pa awal xeꞌek.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri winaq aꞌj Israel xkitzukuj ri Jesús pa ri nimaqꞌij, kakibꞌij chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jawjeꞌ kꞌo wi?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Kꞌi jastaq xkibꞌij ri winaq che. E kꞌi xkibꞌij chi jun utz achi, e kꞌo chi nikꞌaj xkibꞌij chi xaq kuꞌmenkꞌetij ri winaq.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Man kꞌo ta kꞌu jun chike ri winaq qas xubꞌij ri kꞌo pa ranimaꞌ, jeriꞌ rumal xkixiꞌj kibꞌ chikiwach ri e kꞌamal taq bꞌe.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ri Jesús xrayeꞌj na xnikꞌajar ri nimaqꞌij kꞌa te riꞌ xpaqiꞌ pa ri Templo chuyaꞌik kꞌutuꞌn.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Ri winaq aꞌj Israel xemayijanik xkibꞌij: We achi ri man xeꞌ taj pa etaꞌmanik, ¿jawjeꞌ kꞌut xukꞌamawaꞌj wi nimalaj etaꞌmabꞌal?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Ri Jesús xubꞌij chike: Ri nukꞌutuꞌn man wech taj in, xane rech ri xintaqow loq.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Ri qas karaj kubꞌan ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri nuTat chuchꞌobꞌo we ri nukꞌutuꞌn kape rukꞌ ri Dios o xaq pa we wi kinbꞌij we jastaq riꞌ.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Ri winaq ri xaq pa rech wi katzijonik, xaq are riꞌ kuya uqꞌij ribꞌ. Are kꞌu ri karaj kuqꞌijilaꞌj ri xtaqow loq, jun winaq sukꞌ ranimaꞌ riꞌ xuqujeꞌ qas tzꞌaqat.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
¿La man kꞌu xuya ri taqanik ri Moisés chiꞌwe ix? Pune jeriꞌ maj jun chiꞌwe kubꞌan ri kubꞌij ri taqanik. ¿Jas kꞌu che kiwaj kinikamisaj?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Ri winaq xkibꞌij che: ¿Jachin le karaj katkamisanik? Jun itzel riꞌ kꞌo chawe.
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Ri Jesús xubꞌij chike: Xixmayijan ya che ri jun mayijabꞌal jastaq ri xinbꞌano.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Rumal riꞌ ri Moisés xixutaq chukojik ri retal ri ojer chꞌekom tzij pa ri ityoꞌjal, qas tzij kinbꞌij chiꞌwe, man are taj ri Moisés xixtaqow che we jastaq riꞌ, xane are ri itat inan ojer, kamik kꞌut xaq jeꞌ kakibꞌan ri winaq pune pa ri qꞌij rech uxlanem kakibꞌano.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Kamik kꞌut, we kakoj ri etal rech chꞌekom tzij che jun achi pa ri qꞌij rech uxlanem, ¿jas kꞌu che kixyojtaj chwij we kinkunaj in jun winaq pa ri qꞌij rech uxlanem?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Man kiqꞌat ta tzij pa kiwiꞌ ri winaq rumal ri kekaꞌyik xane qas chibꞌana ri qꞌatoj tzij rukꞌ sukꞌal.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
E kꞌo kꞌu jujun chike ri winaq ri keꞌl pa Jerusalén xkibꞌij: ¿La man kꞌu are waꞌ ri achi ri kakaj kakikamisaj?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
Leꞌ tajin katzijon chik junmul man kꞌo ta ya jun kabꞌin tzij che. ¿La xa ta kꞌu xkichꞌobꞌ le kꞌamal taq bꞌe chi qas are Cristo?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Qetaꞌm uj jawjeꞌ upetik wi we achi riꞌ, we kꞌu xpe ri Cristo maj jun riꞌ ketaꞌmanik jawjeꞌ upetik wi.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Ri Jesús are kꞌo pa ri Templo, tajin kuya kꞌutuꞌn xubꞌij: Ri ix kibꞌij chi iwetaꞌm nuwach xuqujeꞌ iwetaꞌm jawjeꞌ nupetik wi. Man xinpe taj xaq pa we wi xane kꞌo jun xintaqow loq ri qas kuꞌl na kꞌuꞌx chirij, man iwetaꞌm ta kꞌu uwach ix.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ri in kꞌut wetaꞌm uwach rumal in che areꞌ in petinaq wi, xuqujeꞌ Areꞌ xintaqow loq.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ri winaq kꞌut xkaj xkichapo, pune jeriꞌ man kꞌo ta jun xchapowik rumal majaꞌ kuriq ri uqꞌijal.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Pune jeriꞌ xbꞌix che ri Jesús, e kꞌi chike ri winaq ri e kꞌo pa ri Templo xekojon che xuqujeꞌ xkibꞌij: Are kape ri Cristo, ¿la kubꞌan ta kꞌu nimaq taq kꞌutbꞌal cho we kubꞌan we achi riꞌ?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Are xkita ri e fariseos xuqujeꞌ ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios ri kakibꞌij ri winaq che ri Jesús, xeꞌkitaq bꞌik nikꞌaj ajchꞌoꞌjabꞌ e chajil taq rech ri Templo rech keꞌkichapa loq.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Ri Jesús xubꞌij chike ri winaq: Kinkꞌojiꞌ chi na jubꞌiqꞌ iwukꞌ, kꞌa te riꞌ kintzalij rukꞌ ri xintaqow loq.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Kinitzukuj na, man kiniriq ta kꞌut, jeriꞌ rumal man kixkwin taj kixopanik jawjeꞌ ri kineꞌ wi.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Ri winaq aꞌj Israel xkitatabꞌelaꞌ chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jawjeꞌ ta kꞌu keꞌ wi che ri man keꞌqariqa taj? ¿La xa ta kꞌu keꞌ kukꞌ ri qawinaqil ri e tukininaq bꞌik, rech kuꞌya kꞌutuꞌn kukꞌ ri winaq aꞌj Grecia?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
¿Jas ta kꞌu xraj xubꞌij rukꞌ ri utzij: “Kinitzukuj na, man kiniriq ta kꞌut xuqujeꞌ man kixkwin taj kixopanik jawjeꞌ ri kineꞌ wi in”?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Pa ri kꞌisbꞌal qꞌij rech ri nimaqꞌij, are waꞌ ri qꞌij ri sibꞌalaj nim ubꞌanik, ri Jesús xtakꞌiꞌ aqꞌanoq chkixoꞌl ri winaq, xubꞌij: We kꞌo jun kachaqiꞌj uchiꞌ, peta wukꞌ, qumunoq.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Ri kakojon chwe in jetaq ri kubꞌij ri tzꞌibꞌatalik kabꞌin na nimaꞌ rech kꞌaslemal che.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Rukꞌ we riꞌ xuya ubꞌixik chi ri kekojon che kakikꞌamawaꞌj na ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel. Che ri qꞌij riꞌ majaꞌ kayaꞌtaj ri Uxlabꞌixel chike ri winaq jeriꞌ rumal majaꞌ katzalitaj ri ujuluwem ri Jesús.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Are xkita ri winaq ri xubꞌij, jujun chike xkibꞌij: Qas tzij wi we achi riꞌ are Qꞌalajisal utzij ri Dios.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
E nikꞌaj chik xkibꞌij: “Are waꞌ ri Cristo,” e kꞌo xuqujeꞌ nikꞌaj chik xkibꞌij “¿La pa Galilea kꞌut kape wi ri Cristo?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
¿La man kꞌu kubꞌij ri Tzꞌibꞌatalik chi ri Cristo jun na chike ri Rijaꞌl ri David, xuqujeꞌ je laꞌ kape na pa ri tinimit Belén?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Xkiqꞌat kꞌu kibꞌ ri winaq rumal rech ri Jesús.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
E kꞌo jujun chike ri winaq xkaj xkichapo, pune jeriꞌ man kꞌo ta kꞌu jun xutzaq uqꞌabꞌ chirij ri Jesús.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Ri ajchꞌoꞌjabꞌ e chajil taq rech ri Templo are xetzalij kukꞌ ri e kꞌamal taq bꞌe e kachiꞌl ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios, xta chike: ¿Jas che man xikꞌam ta loq ri Jesús?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Ri chajinelabꞌ xkibꞌij: ¡Man kꞌo ta jun achi qatom je laꞌ katzijonik!
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Ri fariseos xkibꞌij chike: ¿La xixumenkꞌetij xuqujeꞌ ix?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿La kꞌo jun chike ri e qꞌatal taq tzij o jun chike ri fariseos kojoninaq che we achi riꞌ?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
¡Man kꞌo taj! Are kꞌu we winaq ri man ketaꞌm taj ri taqanik, e kꞌo riꞌ chuxeꞌ ri etzelal.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Ri Nicodemo, jun chike ri fariseos, tzijoninaq kan rukꞌ ri Jesús nabꞌe, xubꞌij:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
¿La kuqꞌat kꞌu tzij ri qataqanik puꞌwiꞌ jun achi we man nabꞌe kutatabꞌej xuqujeꞌ kusol rij jas ri kubꞌano?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Ri e rachiꞌl fariseos xkibꞌij che: ¿La man kꞌu at aj Galilea at? Chasolijampe rij rech kawilo chi man kꞌo ta jun qꞌalajisal utzij ri Dios ri kape je laꞌ pa Galilea.
53 Then everyone went to his own house,
Kꞌa te riꞌ xebꞌe kojonel cho kachoch.