< Yochanan 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Or la festa de' Giudei, [cioè] la solennità de' tabernacoli, era vicina.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Perchè niuno che cerca d'esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d'esso, che le sue opere son malvage.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov'è colui?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
E v'era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de' Giudei.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Se alcuno vuol far la volontà d'esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Mosè non v'ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un'opera, e tutti siete maravigliati.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
E pur Mosè vi ha data la circoncisione (non già ch'ella sia da Mosè, anzi da' padri); e voi circoncidete l'uomo in sabato.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Se l'uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch'io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Non giudicate secondo l'apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Laonde alcuni di que' di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch'essi cercano di uccidere?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ma io lo conosco, perciocchè io son [proceduto] da lui, ed egli mi ha mandato.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de' sergenti per pigliarlo.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Quale è questo ragionamento ch'egli ha detto: Voi mi cercherete, e non [mi] troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Or nell'ultimo giorno, [ch'era] il gran [giorno] della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d'acqua viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora [stato mandato]; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
I sergenti adunque tornarono a' principali sacerdoti, ed a' Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l'avete menato?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ha alcuno dei rettori, o de' Farisei, creduto in lui?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
La nostra legge condanna ella l' uomo, avanti ch'egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch'egli ha fatto?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 Then everyone went to his own house,
E ciascuno se ne andò a casa sua.