< Yochanan 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. (aiōnios )
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios )
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Io sono il pan della vita.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. (aiōn )
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.