< Yochanan 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
4
其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
41 I do not receive glory from people.
我は名誉を人より受くる者に非ず、
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。

< Yochanan 5 >