< Yochanan 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
„Kas sa tahad terveks saada?“
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
„Isand, “vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
„Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida, “vastas ta.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu. (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud, ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks! (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
41 I do not receive glory from people.
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Sest ma olen tulnud oma Isa esindama ja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“