< Yochanan 4 >
1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
E quando o Senhor entendeu que os phariseos tinham ouvido que Jesus fazia e baptizava mais discipulos do que João
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(Ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discipulos),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Deixou a Judea, e foi outra vez para a Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
E era-lhe necessario passar por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quasi á hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Veiu uma mulher de Samaria tirar agua: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Porque os seus discipulos tinham ido á cidade comprar comida.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeo, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeos não se communicam com os samaritanos)
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e elle te daria agua viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a agua viva?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
És tu maior do que o nosso pae Jacob, que nos deu o poço, e elle mesmo d'elle bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber d'esta agua tornará a ter sêde;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
Mas aquelle que beber da agua que eu lhe der nunca terá sêde, porque a agua que eu lhe der se fará n'elle uma fonte d'agua que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me d'essa agua, para que não mais tenha sêde, e não venha aqui tiral-a.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Disse-lhe Jesus: Vae, chama a teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és propheta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Nossos paes adoraram n'este monte, e vós dizeis que é em Jerusalem o logar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem n'este monte nem em Jerusalem adorareis o Pae.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vós adoraes o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeos.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pae em espirito e em verdade; porque o Pae procura a taes que assim o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Deus é Espirito, e importa que os que o adoram o adorem em espirito e em verdade.
25 The woman said to him, "I know that (the) Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Christo) vem; quando elle vier, nos annunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesus disse-lhe: Eu sou, o que fallo comtigo.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
E n'isto vieram os seus discipulos, e maravilharam-se de que fallasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que fallas com ella?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Deixou pois a mulher o seu cantaro, e foi á cidade, e disse áquelles homens:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
Vinde, vêde um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Christo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Sairam pois da cidade, e foram ter com elle.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
E entretanto os seus discipulos lhe rogaram, dizendo: Rabbi, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Porém elle lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Então os discipulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguem de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade d'aquelle que me enviou, e cumprir a sua obra.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Não dizeis vós que ainda ha quatro mezes até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: Levantae os vossos olhos, e vêde as terras, que já estão brancas para a ceifa
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fructo para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Porque n'isto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
E muitos dos samaritanos d'aquella cidade crêram n'elle, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Indo pois ter com elle os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com elles; e ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of his word.
E muitos mais creram n'elle, por causa da sua palavra.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
E diziam á mulher: Já não é pelo teu dito que nós crêmos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Christo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
E dois dias depois partiu d'ali, e foi para a Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque Jesus mesmo testificou que um propheta não tem honra na sua propria patria.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Chegando pois á Galilea, os galileos o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalem no dia da festa; porque tambem elles tinham ido á festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Segunda vez foi Jesus a Caná da Galilea, onde da agua fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Ouvindo este que Jesus vinha da Judea para a Galilea, foi ter com elle, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava á morte.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Então Jesus lhe disse: Se não virdes signaes e milagres, não crereis.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Disse-lhe Jesus: Vae, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
E, descendo elle logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe annunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Hontem ás sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Entendeu pois o pae que era aquella hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu elle, e toda a sua casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Jesus fez este segundo signal, quando ia da Judea para a Galilea.