< Yochanan 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
A był pewien człowiek z faryzeuszy, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Przyszedł on do Jezusa w nocy i powiedział: Mistrzu, wiemy, że przyszedłeś od Boga jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić tych cudów, które ty czynisz, gdyby Bóg z nim nie był.
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się?
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nikodem go zapytał: Jakże się to może stać?
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Odpowiedział mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, [to] mówimy, a co widzieliśmy, [o tym] świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Jeśli nie wierzycie, [gdy] wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. (aiōnios )
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Kto wierzy w niego, nie będzie potępiony, ale kto nie wierzy, już jest potępiony, bo nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Potem Jezus przyszedł wraz ze swymi uczniami do Judei i tam przemieszkiwał z nimi, i chrzcił.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Także Jan chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wody. A [ludzie] przychodzili i chrzcili się.
24 For John was not yet thrown into prison.
Jan bowiem jeszcze nie był wtrącony do więzienia.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Wtedy wszczęła się dyskusja między uczniami Jana i Żydami o oczyszczaniu.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Mistrzu, ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty dałeś świadectwo, oto on chrzci, a wszyscy idą do niego.
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Chrystusem, ale jestem posłany przed nim.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieńcem, a przyjaciel oblubieńca, który stoi i słucha go, raduje się niezmiernie z powodu głosu oblubieńca. Dlatego ta moja radość stała się pełna.
30 He must increase, but I must decrease.
On musi wzrastać, a ja stawać się mniejszym.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Kto przyszedł z góry, jest nad wszystkimi. Kto jest z ziemi, jest ziemski i mówi ziemskie rzeczy. Ten, który przyszedł z nieba, jest nad wszystkimi.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
A świadczy o tym, co widział i słyszał, ale nikt nie przyjmuje jego świadectwa.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Kto przyjmuje jego świadectwo, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
Ten bowiem, którego Bóg posłał, mówi słowa Boże, bo Bóg daje [mu] Ducha bez miary.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )
Kto wierzy w Syna, ma życie wieczne, ale kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, lecz gniew Boży zostaje na nim. (aiōnios )