< Yochanan 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିଟି ନିକଦିମ ଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ମାଣ୍‌ସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିନାସି ମାଚେସି ।
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
ଏ଼ୱାସି ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ରାବି, ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଗୂରୁ । ନୀନୁ ଆମିନି ବାରେ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ମାହାପୂରୁ ସା଼ୟେମି ହିଲାଆସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ଆମ୍ବାଆରି କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।”
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ମେସାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ବୁଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତିସାରେ ମାଣ୍‌ସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ନିକିଁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ତାଲିନି ବାଣ୍ଡିତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି; “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ” ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
ଆଙ୍ଗାଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା, ଏ଼ଦି ଆଙ୍ଗା; ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ସୁଦୁଜୀୱୁ ।
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆନି ।
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
ଗା଼ଲି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ମ଼ନ କିନେ, ଏତାଲା ୱାକି ହାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ଦାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି, ସାମା ଏ଼ଦି ଏମିନି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବିୟା ହାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନଅତି; ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନି ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେକିହିଁଏ ।
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେ?”
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନୀନୁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଗୂରୁ ଆ଼ହାନା ଜିକେଏ, ଈ ବାରେ ତେଲ୍‌ହି ହିଲଅତି କି?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
୧୧ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ଦାନି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନା଼ କାତା ନାମିହିଲଅତି ।
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
୧୨ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତି କାତାତି ୱେସ୍ତାସାରେ ନୀନୁ ନାମଅତି, ଆତିହିଁ ଲାକପୂରୁତି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତାସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦି?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
୧୩ଆମିନି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ ହାଜାହିଲଅସି ।”
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
୧୪ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ଏ଼ନିକିଁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ପିତାଡ଼ା ରା଼ଚୁତି ଲାକ ପେର୍‌ହା ମାଚେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଲାକ ପେର୍‌ୱି ଆ଼ନେସି ।
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
୧୫ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
୧୬ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଦାର୍‌ତିତି ଏଚେକା ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଦା଼ନା ହୀତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାସି ନା଼ସା ଆ଼ଆନା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
୧୭ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତା ନୀହାଁୟି କିହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଦାର୍‌ତିତା ପାଣ୍ତାଆନା, ଦାର୍‌ତି ଏ଼ନିକିଁ ତାନିତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ।
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ଅସି ଆମ୍ବାଆସି ନାମଅସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍‌ଏଣା ଦ଼ରୁତି ନାମାହିଲଅସି ।
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନୀହାଁୟି ଈଦି, ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ପିସାନା ଆନ୍ଦେରିତି ଜୀୱୁ ନ଼ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ବାରେ କାମା ଲାଗେଏତାୟି ।
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
୨୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମାକିନାରି, ଉଜେଡ଼ିତି ଅ଼ପଅରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେ଼ତା ତାମି ପା଼ପୁ କାମା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ଅରି ।
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
୨୧ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ତୀରି ଆ଼ତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
୨୨ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
୨୩ଜହନ ଜିକେଏ ସାଲମତି ଡାଗେ ଏନନ୍‌ତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗାଡି ଏ଼ୟୁ ମାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ୱା଼ହାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଚେରି ।
24 For John was not yet thrown into prison.
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଜହନ କା଼ୟିଦିତା ହାଜାହିଲାଆତେସି ।
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜହନତି ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ର଼ ଜୀହୁଦି ତଲେ ମେ଼ରାତାକି ନର୍‌ନି କାତାତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
୨୬ଏ଼ୱାରି ଜହନଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଗୂରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଜର୍ଦନ କାଡାତି ଅ଼ରୱାକି ନୀ ତଲେ ମାଚେସି, ଆମ୍ବାଆରି କାତା ନୀନୁ ସା଼କି ହୀହାମାଞ୍ଜାତି, ମେହ୍‌ମୁ ଏ଼ୱାସି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଜିମାନେରି ।”
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
୨୭ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଲାକପୂରୁଟି ମାହାପୂରୁ ହୀଆସାରେ ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ନାଆଁ ମେଡ଼ାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
୨୮ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ, ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନା଼ ସା଼କି ।
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
୨୯ମା଼ଙ୍ଗାନି ଅ଼ନାସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏସି, ସାମା ହନେଏଣି ଏମିନି ତ଼ଡ଼ୁ ନିଚାନା ତାନି ହା଼ଡା ୱେନେସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେସି । ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ ରା଼ହାଁ ଜିକେଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।
30 He must increase, but I must decrease.
୩୦ସାତେଏ ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଊଣା ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।”
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
୩୧ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେକିହାଁ କାଜାସି, ଆମ୍ବାଆସି ଦାର୍‌ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ୱେହ୍‌ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ କାଜାସି ।
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
୩୨ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ହା଼ଡାତି ଅ଼ପଅସି ।
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କାତାତି ଅ଼ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ କାତାତି ଆବା ମାନେସି ।
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
୩୪ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
୩୫ଆ଼ବା ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତାନି କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାନେସି ।
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
୩୬ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମେହ୍‌ଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତତା ଡ଼ୟିନେସି । (aiōnios g166)

< Yochanan 3 >