< Yochanan 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
3 Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Jésus lui répondit: « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
5 Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
Jésus répondit: Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
10 Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés;
24 For John was not yet thrown into prison.
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: « Je ne suis pas le Christ », mais: « J'ai été envoyé avant lui ».
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
30 He must increase, but I must decrease.
Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
« Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios )