< Yochanan 2 >

1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais Jésus parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

< Yochanan 2 >