< Yochanan 18 >
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
9 that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
11 Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. Am I not to drink the cup which the Father has given me?"
耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jewish leaders, seized Jesus and bound him,
于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret.
耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
彼得又否认,这时鸡叫了。
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you."
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
39 But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
40 Then they shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。