< Yochanan 15 >
1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e alimpa toda o que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Estai em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei neste meu amor.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 "I command these things to you, that you may love one another.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não tem desculpa do seu pecado.
23 He who hates me hates my Father also.
Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
Se eu entre eles não fizesse obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, a saber, aquele espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.