< Yochanan 15 >
1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
Mi mani nijee nika dure, Aco um ugomo avara mani.
2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
Birii bige sa bida bi yozo ba, madi gwanika bini bi gesa bi yozo ahana madi bari bini bati bi yozo ahana gbardan.
3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Shi anime izi lau barki tize tum sa ma buka shi.
4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
Cukunoni anyimo am, mi anyimo ashi me, kasi birii bi gebe sa bida yozo me ahana inice nume ba se inka ba cukuno ba, se ya cukuna atini me, ane ani shime ida rusa shi ba, seya cukuno ahira am.
5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Mi mani nijii nimkadure, shi wani iri me, de sa ma ciki anyimo am, anyimo am, anyimo ame, anime iyozo ahana gbardan; Ingi azo nami ba, ida wuza shi iri mum ba.
6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
Ingi da unu ma cukuno anyimo am ba, adi suso me anyimo ti cukum ti birii, ma ku waa, adi urso we we areki anyimo uraa abuzi we.
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
Ingi iciki anyimo am, tize ashime igizo timumum bisa inyara adi wuzi shini.
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
Ahira sa anozo aco am ni, nyizani ahana gbardan, ane ani idi cukunu ahana akatuma kam.
9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
Ane ani aco um, ma wusu um, ani ani mi ma wuna usu ushi, cukuno ni anyimo anu su um.
10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
Ingi ya kuna tize tum, idi cukuno anyimo anu su um; Kasi sa mi ma kuna tize ta co um, in ciki anyimo anu su umeme.
11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
Ma buka shi tize tigeme barki iriba irum im, icukunu anyimo a shi me, barki iriba irum ishime i myinca.
12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
Ubuka um anime, iwu usu ace ashime kasi mime sa wuna usu ushi.
13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
Uye mazo me unu su, sa utaki ugeme ba, kasi unu ma nya nice nume barki aroni ame ba.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
Shi wani aroni am ingi ya wuza imumbe sa ma buka shi.
15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
Ida ka guna shi arere ba, urere mada rusa me umum besa una kura ame ma wu za ba, barki anime ma guna shi aroni, barki imum sa ma kuna ahira aco um, buka shi.
16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
Azo shi wani ya zaukam ba, mi mani ma zauka shi barki idusa ika nyoza ahana, timum tishi me ti cukuno anime; Ibinani imum besa idi iki ahira aco anyimo aniza num, ma nya shi.
17 "I command these things to you, that you may love one another.
Timum ti geme inboshi, barki iwusu acece ahi.
18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
Ingi unee wa ga shi, urusa ni wa mu gami uduku gami shi.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
Da anu nee wani shi, nee uda wuna usu um, barki sa shi anu nee wani ba, barki sa shi zauka shi anyimo unee, ine ini ya wuna unee wa ga shi.
20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
Ringi tize me sa ma buka shi, urere mada teki me una kura ame ba, ingi wa yomom wada yomi kunna tishi me.
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
Wadi wuzi shi timum tigino me vat, barki niza num, barki wada rusa desa ma tumam ba.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
Barki ma eh in bukuwe tizeba, wada madini ba ana me wazo we ini mum ibukaba wa mu wuza imum izenzen.
23 He who hates me hates my Father also.
De sa ma gami ma game aco am.
24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
Barki da ma wuzi timum sa da uye ma wuzi ba, ahira aweme, wada zo we ini mumu izenzen ba; Ana me wa iram, wakuru na ga mi ubata aco ume.
25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.'
Ya cukuno anime barki a myinca tize ta Asere sa a nyetika, wagu mi sarki iri imum.
26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
Uganiya sa unu benki ma aye desa idi tumi shini urusu ahira aco bibe bika dure desa ma suso ahira aco, madi bezi shi mi.
27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
Shi idi rusum, barki sa izi nan mi dati utuba.