< Yochanan 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
А Исус пре пасхе на шест дана дође у Витанију где беше Лазар што умре, кога подиже из мртвих.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
Онде Му, пак, зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сеђаше с њим за трпезом;
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
А Марија узевши литру правог нардовог многоценог мира помаза ноге Исусове, и отре косом својом ноге Његове; а кућа се напуни мириса од мира.
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
Онда рече један од ученика Његових, Јуда Симонов Искариотски, који Га после издаде:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Разуме, пак, многи народ из Јудеје да је онде и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара ког подиже из мртвих.
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вероваху Исуса.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
А сутрадан, многи од народа који беше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
Узеше гране од финика и изиђоше Му на сусрет, и викаху говорећи: Осана! Благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
А Исус нашавши магаре уседе на њ, као што је писано:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде седећи на магарету.
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Али ово ученици Његови не разумеше пре: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово беше за Њега писано, и ово Му учинише.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
А народ сведочаше који беше пре с Њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвих.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
Зато Га и срете народ, јер чуше да Он учини ово чудо.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
А фарисеји говораху међу собом: Видите да ништа не помаже? Гле, свет иде за њим.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
Они дакле приступише к Филипу, који беше из Витсаиде галилејске, и мољаху га говорећи: Господине! Ми бисмо хтели да видимо Исуса.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
А Исус одговори им говорећи: Дође час да се прослави Син човечији.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Заиста, заиста вам кажем: Ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди;
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свету, сачуваће је за живот вечни. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Ко мени служи, за мном нек иде, и где сам ја онде и слуга мој нек буде; и ко мени служи оног ће поштовати Отац мој.
27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! Сачувај ме од овог часа; али за то дођох на час овај.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Оче! Прослави име своје! Тада глас дође с неба: И прославио сам и опет ћу прославити.
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
А кад чу народ који стајаше, говораху: Гром загрми; а други говораху: Анђео му говори.
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Исус одговори и рече: Овај глас не би мене ради него народа ради.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Сад је суд овом свету; сад ће бити истеран кнез овог света напоље.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Messiah remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
Народ Му одговори: Ми чусмо из закона да ће Христос остати вавек; како ти говориш да се сину човечијем ваља подигнути? Ко је тај син човечији? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
А Исус им рече: Још је мало времена видело с вама; ходите док видело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Док видело имате верујте видело, да будете синови видела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
Да се збуде реч Исаије пророка који рече: Господе! Ко верова говорењу нашем? И рука Господња коме се откри?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
Заслепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумеју, и не обрате се да их исцелим.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Али опет и од кнезова многи Га вероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;
43 for they loved praise from people more than praise from God.
Јер им већма омиле слава људска него слава Божија.
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
А Исус повика и рече: Ко мене верује не верује мене, него Оног који ме посла;
45 And he who sees me sees him who sent me.
И ко види мене, види Оног који ме посла.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Ја дођох видело на свет, да ниједан који ме верује не остане у тами.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
И ко чује моје речи и не верује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свету, него да спасем свет.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
Који се одрече мене, и не прима речи моје, има себи судију: реч коју ја говорих она ће му судити у последњи дан;
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Јер ја од себе не говорих, него Отац који ме посла Он ми даде заповест шта ћу казати и шта ћу говорити.
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)
И знам да је заповест Његова живот вечни. Шта ја дакле говорим онако говорим као што ми рече Отац. (aiōnios g166)

< Yochanan 12 >