< Yochanan 12 >
1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia; e Lázaro era um dos que juntamente com ele estavam sentados [à mesa].
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
Tomando então Maria um arrátel de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés dele com seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do óleo perfumado.
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
Então disse Judas de Simão Iscariotes, um de seus discípulos, o que o trairia:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava [nela].
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Muita gente dos judeus soube pois, que ele estava ali; e vieram, não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
E os chefes dos sacerdotes se aconselharam de também matarem a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Porém seus discípulos não entenderam isto ao princípio; mas sendo Jesus já glorificado, então se lembraram que isto dele estava escrito, e [que] isto lhe fizeram.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
A multidão pois, que estava com ele, testemunhava, que a Lázaro chamara da sepultura, e o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Em verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, ao cair na terra, não morrer, ele fica só; porém se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios )
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, [que dizia]: E já [o] tenho glorificado, e outra vez [o] glorificarei.
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
A multidão pois que ali estava, e [a] ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
(E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Messiah remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn )
Respondeu-lhe a multidão: Temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre; e como tu dizes que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem? (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas falou Jesus, e indo-se, escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que disse: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem o braço do Senhor foi revelado?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
Os olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceu; para não acontecer que vejam dos olhos, e entendam do coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved praise from people more than praise from God.
Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê [somente] em mim, mas [também] naquele que me enviou.
45 And he who sees me sees him who sent me.
E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
Quem me rejeitar e não receber minhas palavras, já tem quem o julgue: a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios )
E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito. (aiōnios )