< Yochanan 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Y cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo; él era de Betania, la ciudad de María y su hermana Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
María cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la María que le puso aceite perfumado al Señor y le hizo secar los pies con el pelo.
3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
Entonces las hermanas le enviaron diciendo: Señor, tu querido amigo está enfermo.
4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
Cuando esto llegó a sus oídos, Jesús dijo: El fin de esta enfermedad no es muerte, sino la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios tenga gloria por causa de ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días.
7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
Los discípulos le dijeron: Maestro, el otro día los judíos intentaron apedrearte, ¿y volverás allí otra vez?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Entonces Jesús dijo en respuesta: ¿No hay doce horas en el día? Un hombre puede andar en el día sin caer, porque ve la luz de este mundo.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él.
11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
Estas cosas dijo él: y después de eso les dijo: Lázaro nuestro amigo está en reposo; pero voy para que pueda hacerlo salir de su sueño.
12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jesús, sin embargo, estaba hablando de su muerte, pero tenían la idea de que estaba hablando de descansar en sueños.
14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
Y por su causa me alegro de no haber estado allí, para que tengan fe; pero vayamos a él.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
Entonces Tomás, que le llamaban el gemelo, dijo a los otros discípulos: Subamos para que podamos estar con él en la muerte.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
Ahora bien, Betania estaba cerca de Jerusalén, a unos tres kilómetros de distancia;
19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Y algunos judíos habían venido a Marta y María para consolarlas acerca de su hermano.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Cuando Marta tuvo la noticia de que Jesús estaba en camino, ella salió a buscarlo, pero María no se fue de la casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Entonces Marta le dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Pero estoy segura de que, incluso ahora, cualquier solicitud que hagas a Dios, Dios te la dará.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Jesús le dijo: Tu hermano volverá a la vida.
24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
Marta le dijo: Estoy seguro de que volverá a la vida cuando todos vuelvan de entre los muertos en el último día.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesús le dijo: Yo soy la resurrección y la vida; el que tiene fe en mí tendrá vida aunque esté muerto;
26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn )
Y nadie que viva y tenga fe en mí verá la muerte. ¿Es esta tu fe? (aiōn )
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
Ella le dijo: Sí, Señor; mi fe es que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
Y habiendo dicho esto, ella se fue y le dijo en secreto a su hermana María: El Maestro está aquí y te ha enviado a buscar.
29 When she heard this, she arose quickly, and went to him.
Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
Ahora bien, Jesús no había entrado en este momento en la ciudad, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta lo había visto.
31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Entonces los judíos que estaban con ella en la casa, consolándola, cuando vieron a María levantarse rápidamente y salir, la siguieron con la creencia de que ella iría al lugar de los muertos y lloraría allí.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
Cuando María llegó donde Jesús estaba y lo vio, se postró a sus pies, diciendo: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no estaría muerto.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
Y cuando Jesús la vio llorar, y vio a los judíos que lloraban que venían con ella, su espíritu se conmovió y se turbó,
34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
y dijo: ¿Dónde lo has puesto? Dijeron: Ven y mira, Señor.
Y Jesús mismo estaba llorando.
36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
Pero algunos de ellos dijeron: Este hombre, que abrió los ojos del ciego, ¿no fue capaz de guardar a su amigo de la muerte?
38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Entonces Jesús, trastornado de corazón, vino al lugar de los muertos. Era un agujero en la roca, y una piedra estaba sobre la abertura.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
Jesús dijo: Toma la piedra. Marta, la hermana de él que estaba muerto, dijo: Señor, para entonces el cuerpo estará oliendo, porque ha estado muerto cuatro días.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, mirando al cielo, dijo: Padre, te alabo por haberme oído.
42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
Estaba seguro de que tus oídos están abiertos para mí en todo momento, pero lo dije por estos que están aquí, para que crean que me enviaste.
43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
Entonces dijo en voz alta: ¡Lázaro, sal fuera!
44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
Y salió el que estaba muerto, con vendas de lino dobladas alrededor de sus manos y pies, y un paño alrededor de su rostro. Jesús les dijo: Libérenlo y déjenlo ir.
45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
Entonces algunos de los judíos que habían venido a María y habían visto las cosas que Jesús hizo, creyeron en él.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos se encontraron y dijeron: ¿Qué estamos haciendo? Este hombre está haciendo una serie de milagros.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Si lo dejamos continuar de esta manera, todos creerán en él y los romanos vendrán y quitarán nuestro lugar y nuestra nación.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote aquel año, les dijo: No sabéis nada;
50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
No dijo esto por sí mismo, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, dijo, como profeta, que Jesús sería ejecutado por la nación;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Y no solo para esa nación, sino con el propósito de unir en un solo cuerpo a los hijos de Dios en todo el mundo.
53 So from that day on they plotted to kill him.
Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
Entonces Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se fue de allí a la tierra cerca del desierto, a un pueblo llamado Efraín, donde estuvo algún tiempo con los discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Y estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchas personas de los pueblos se dirigian a Jerusalén para purificarse antes de la Pascua.
56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
Ellos estaban buscando a Jesús y diciéndose unos a otros mientras estaban en el Templo, ¿Cuál es su opinión? ¿No va a venir a la fiesta?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que, si alguien supiera dónde estaba, les diera noticias, para que lo arrestaran.