< Yochanan 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
30 I and the Father are one."
Ja i otac jedno smo.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
42 And many believed in him there.
I mnogi vjerovaše ga ondje.

< Yochanan 10 >