< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Kadura, kadura inboshi desa daki maribe ana tukum uhana itamba, manno matarsa ure una, unu uginome ukari mani.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Unu hira anatukum ma adi pokimeni itamme ikuna nimyiran numeme, matisa item imeme in ta zaa tiwe na kuri ma han we amatara.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Sa ma ēn we vat a matara, ma haki aje aweme, itame unu tarsa ume, barki wa rusa nimyiran numeme.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Wa ke wa tarsa ugenuba senke wa sumime, barki wa tame nimyiran ni ugenuba.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Yeso ma wuzi we tize in nubata, da wa tinka imum me sa ma buu we ba.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Yeso makuri magun we, “Kadundura, kadundura, in buu shi, mimani ana tukum item.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Vat andesa wa ē aje am akari wani nan anu bursa tirunga tanu, da itam me ya kunna we ba.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Mimani anatukum, me desa maribe ahira am, madi kem ubura, madi ribe ma suri makure makim ahiraukese.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Ukari mada ezeba senke barki ma wuzi ni kari nan uhuna anu, ma aye ini barki wa kem uvengize wa kuri wa kem uvenke gbardan.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Desa mazi vana uka dura, da unu keseba, desa da memani unu itam, ingi ma ira Biyayau bi eze madi sumima ceki itam me, Biyayau me bidi zike itam me bi samirkawe.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ma sumi barki me una katuma ki kirfi kani mada igizome ini itam ba.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Acoo me ma rusam, nima in rusa acoo me, ma nya nice num barki itam.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
In zin in ire itam sade ini goo nige niniba itam iginome, ya cuku, in ēn in ini, we cangi wadi kuna nimyira num barki wa cukuno nigoo ni inde unu utarsa u inde.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Barki ane ani acoo ma hem in ni ma nya iriba barki in kem me.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Unu zika ume ahira am ma raniba, ini nice num ma nya shi me barki ma bari in nya me, inzini ubari in ziki me. Na kaba ubuka ugino me ahira acoo um.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
“Uhana ace wa ribe anyimo ama Yahudawa, barki ogoran agino me.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Gardan anyimo awe wa gu, nizin unu gbardan, unu iranza mani. Barki nyanini in zinu kunna ume”.
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Aye aweme wa gu, agoran agino da ade sa mazin in na gbargena mani ba. Nani una gbargene mada ke ma poki aje urubo?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Uganiya u udi kpechu a Urushalima wa aya.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Uganiya unikuzi nini, Yeso mahak anyimo anikobo ni Sulemanu.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
A Yahudawa zogizi wa gu, “Unu maya uni idi ceki duru, anyimo ma, aye, ingi hama iri Asere, bukan duru ti rusa”.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yeso magun we, “In boo shi a ani daki ya hem ba, imum be sa in wuza anyimo nizana acoo um ine ini ibezizi me aveni.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Vat ani me daya hem ba barki shi da itam in ini ba.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
In nyizawe i zatu marsa, wada dinkino me iwono ba, unu bara uwe ataritum mazoni. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Acoo um, desa ma nyam we mateki kondavi uni gbardan, unu rusa ubura uwe atari acoo ma rani ba.
30 I and the Father are one."
Ni nan kacoo a inde ani.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Ba ma Yahudawa wa ziki apo barki wa vingizi meni.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Yeso makabirkawe, “Mabezi shi timu mum tihuma gbardang ahira acoo um barki iya imum ini anyimo iginome izin vingizi umni?”.
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Ba ma Yahudawa wakabirkame, “Da barki kare katuma kahuma kani ti nyara uvingizi uwe ni ba, barki u cara, barki hu unu ma ni, ukurzuzo nice nuwe Asere”.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Yeso makabarka we, “Unyitike u ginome u zoni, anyimo ashi, maguna, “Shi makiri?”.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Inki mattawe makiri we ande sa tize ta Asere ta ē ahira aweme (wadake wa da pura me tize ba).
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Ibo desa acoo ma zauka makuri matumime unē, uzinnu cara, Barki maguna, mi vana Asere mani?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ingi in wuza anime, daki shi yahem inmi ba, hemni inni mu me barki i rusi, ikuri irusi acoo ma raa anyimo am, mi in raa anyimo coo.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Ma dusame imum ime uhana uraba u Urdu, uhana ahira sa Yohana ma zin nu wuza u baptisma makuri ma cukkuno a hirame.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Anu gbardang wa ē ahira me, wagu “Kadure daki Yahaya ma wuzi ire imum u ira ba, vat imum me sa Yahaya magu anice ninu ugeme kadure kani”.
42 And many believed in him there.
Anu gbardang wa hemen imme a hirame.