< Yochanan 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון,
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
בחג החנוכה, בחורף,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני.
30 I and the Father are one."
אבי ואני אחד אנחנו!“
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע.
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה,
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“
42 And many believed in him there.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.

< Yochanan 10 >