< Yochanan 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Ta intes tummu gays, doorssata yire penggerape attin hara baggara guupi geliizaay kaysoone bonqqizzade.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Penggee nagzadey izas penggezza doyees, doorssatka iza qaala syeetes, ba doorssata sunththara sunththara xeeygi keesses.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Beyta wursi kessidape guyee istta sinthth adhidi kalethees, doorssatika iza qaala erriza gish iza kaletees.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Immatha urra iza qaala errontta gish izafe baqatetes, attin muleka iza kaletena.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
yesussay hessa lemisoza isttas yootdes, shin istt qasse izi isttas yootdaysa aykoka erribeytena.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
hessa gish yesussay qasseka isttas hizzgdes, “ta isttas tummu gays doorssat penggey tana.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Tape kasse ydayt wuri kaysoone bonqqzayta doorssat gidkoo istt giza siybetena
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Pengeey tana ta, ta bagara gelizadey wuri attana, gelanane kezana hemmetizasoka demmana.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Kaysooy kaysootana wodhanasine dhaysanas xaala yees, ta gidiko intes deyooy dana malane intes kehi darana mala yadsi.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Mishshera qaxxaretdii himmizadey gidiko doorssat izas gidoontta gish sudhumey yizza woode doorssaatii yegidii bess baqaates, sudhumeyka doorssata daf daf meesene laales.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Baqattza mishshan qaxxarettdadee gidida gishine doorssatas michchetonttagishasa gshasa.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Hesika aaway tana errizaysa mala tan ta shemppota doorssata gish aththa immana.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Hayssa ha doorssa yren geloonttayt tas hara doorssat deetes, ta isttaskka ha ehanaas tas beeses, isttika ta qaala siyanane issi mehe gidana, hemmiizayskka isadee gidana.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Ta zaarada denththanas ta shemppo ta aththa immiza gish ta aaway tana dooses.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Tani ta shemppo ta dossara aththa immadsi attin oonnika tape woothii ekkeena, ta aththa immanas gidiin woykoo zaara denththans gidiin sheeney tassa, hessa he azazoza ta ta aawape ekkadis.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Hessa he qaalape denddaysan ayhudata garssan qasseka shaketeth medhetdees.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Daroo asay “iza bolla daydanthth diza gishine gooshu gidida gish inte izi gizaysa ays syeeti? gida.
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Baaggayti qasse “haysii daydanththi dizaddey hayssa mala gideena, daydanthth qooqda ayfe paththi errize? gida.
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Yerusalamen xoossa keehta oratho ba77ele boncho woodey gakkides, woodeyka gaalas.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Yesussay Xoossa keethth giibe gidon seloomoney simmeretzaso geetetzasora adhishshin.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Ayhudati iza gidoo aththidi “ne aydee gakanas nu wozzna hirggan gammiisanee? ne Xoos kittidade gidikoo nus qoonccsa yoota gida.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesussayka isttas hizzgdees “ta intes yootadiskkoo shin inte qasse ammanibeykeista, ta aawa sunththan ta oththiza malatatii ta gish yootetes.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Inte qasse ta doorssata gidoontta gish tana ammanekista.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ta isttas medhina deyoo immana, muleeka istti dhayetena, istt ta kushshepe woththii ekkanas danadey oonnika dena. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Tas istta immida ta aaway wurisofee adhes, ta aawa kushshepe istta oonnika bonqqanas danddaena.
30 I and the Father are one."
“Tanine ta aaway nu issino.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Ayhudati iza caadanas qasseka shuchchu denththida.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Yesussayka “aawape gidida daroo gita malatata ta intena bessads, histtin ha ta besidaytape awari gish tana shuchchara caadeti? gides.
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Ayudatiika “nu nena shuchchara caadizay ne coo asi gida dashe nena nerkka xoossu kessada caashsha qaala ne hasaida gishshasape attin ne loo7o ooththidaysa gish gideena” gidii izas zaarida.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Yesussayka isttas hizzgdes “inte wooga gidon (ta intena xoossata gadis) geeteti xaafetibeyne?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Xoossa qaalay isttas yida asata (xoossu gikoone maxaafay sharistanas danddaontta gidikoo.)
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Histtin (ta Xoossa na) gida gish aaway ba shaaki dummasidaysane ha duge allame kittidaysa inte ne caayadasa gidi tana wordo aazas mooteti?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Ta izaththo ooththiza gidiko inte tana ammanontta aggikoka ta aaway tanan dizaysa taka izan dizaysa inte errana malane yuush qoopana mala izi ooththida malatan ammanite.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Hessafe guye Yesussay, Yanssaay kasse xammaqzasoo gede yoridanosepe he pinthth simmid hen gammides.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Daroo asay izako yides, istti qasse “Yanssay issi malataka ooththibeyna, gidoo attin hayssa addeza gish izi yootdaysi wurikka tummuko” gida.
42 And many believed in him there.
Henkka daroo asay Yesussan ammanides.

< Yochanan 10 >