< Yochanan 10 >
1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.
30 I and the Father are one."
Minä ja Isä olemme yhtä.
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
42 And many believed in him there.
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.