< Yochanan 10 >

1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
19 A division arose again among the Jewish people because of these words.
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
30 I and the Father are one."
Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
42 And many believed in him there.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.

< Yochanan 10 >