< Job 5 >

1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >