< Job 5 >
1 "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.