< Job 41 >
1 "Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 "I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »