< Job 39 >
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”