< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?