< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?