< Job 36 >

1 Elihu also continued, and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 "Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God's behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 "Look, God is mighty, and doesn't despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He doesn't preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted their right.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He doesn't withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 They die in youth. Their life perishes among the unclean.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 "But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Look, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who has prescribed his way for him? Or who can say, 'You have committed unrighteousness?'
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 "Remember that you magnify his work, whereof men have sung.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men have looked thereon. Man sees it afar off.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Look, God is great, and we do not know him. The number of his years is unsearchable.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by these he judges the people. He gives food in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.

< Job 36 >