< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn? Ɛdeɛn ne nʼagyapadeɛ a ɛfiri ɔsoro Otumfoɔ no nkyɛn?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ? Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Ɔnhunu mʼakwan na ɔnkan anammɔn biara a metuo anaa?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“Sɛ manante wɔ nkontompo mu anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan, sɛ mʼakoma adi mʼani akyi, anaasɛ me nsa ho agu fi a
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua, na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so, anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane, na mmarima afoforɔ ne no nna.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
“Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea ɛberɛ a wɔ ne me nyaa asɛm,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ? Sɛ wɔfrɛ me akontabuo a, mmuaeɛ bɛn na mɛma?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn? Ɛnyɛ onipa korɔ no na ɔbɔɔ yɛn nyinaa wɔ yɛn maamenom yafunu mu?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no? Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a mamma nwisiaa bi?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ, na me nkwa nna nyinaa mu, mahwɛ akunafoɔ.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi, ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri, ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn, na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti, ahodeɛ a me nsa aka yi,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
ama aka mʼakoma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn, ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
“Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho anaa menseree no wɔ ɔhaw a aba ne so.
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne sɛ mɛdome obi nkwa.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ, ‘Ɔma ɛkɔm de yɛn.’
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da, ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Suro a mesuro nnipadɔm ne ahohora a ɛfiri mmusua hɔ no enti meyɛɛ komm a mamfiri adi?
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me. Mede me din ahyɛ mʼanoyie ase, ma Otumfoɔ no mmua me; ma deɛ ɔbɔ me kwaadu no ntwerɛ ne soboɔbɔ.
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri, anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no; anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
“Sɛ mʼasase team tia me na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
sɛ madi so aba a mentuaa ka anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu na wira mfu nsi atokoɔ anan mu.” Hiob nsɛm no asi.