< Job 31 >
1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.