< Job 31 >

1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >