< Job 30 >

1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >