< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.