< Job 30 >
1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.