< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
І Йов заговорив та й сказав:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“