< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Job answered:
約伯開始說:
3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >