< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.