< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 "Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.