< Job 27 >
1 Job again took up his parable, and said,
Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
7 "Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
9 Will God hear his cry when trouble comes on him?
Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
10 Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
11 I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
12 Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
13 "This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
15 Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.