< Job 21 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.