< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Et Sophar le Minéen dit:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.