< Job 16 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 "I have heard many such things. You are all miserable comforters.
Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul's place, I could join words together against you, and shake my head at you,
Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
7 But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
9 He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 "Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
19 Even now, look, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor.
Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
22 For when a few years have come, I shall go the way from where I shall not return.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.