< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”