< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
わが心生命を厭ふ 然ば我わが憂愁を包まず言あらはし わが魂神の苦きによりて語はん
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
われ神に申さん 我を罪ありしとしたまふ勿れ 何故に我とあらそふかを我に示したまへ
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
汝は肉眼を有たまふや 汝の觀たまふ所は人の觀るがごとくなるや
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
なんぢの日は人間の日のごとく 汝の年は人の日のごとくなるや
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
何とて汝わが愆を尋ねわが罪をしらべたまふや
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
汝の手われをいとなみ我をことごとく作れり 然るに汝今われを滅ぼしたまふなり
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
請ふ記念たまへ 汝は土塊をもてすてるがごとくに我を作りたまへり 然るに復われを塵に歸さんとしたまふや
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
汝は我を乳のごとく斟ぎ牛酪のごとくに凝しめたまひしに非ずや
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
汝は皮と肉とを我に着せ骨と筋とをもて我を編み
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
我もし罪を犯さば汝われをみとめてわが罪を赦したまはじ
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
もし頭を擧なば獅子のごとくに汝われを追打ち 我身の上に復なんぢの奇しき能力をあらはしたまはん
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
汝はしばしば證する者を入かへて我を攻め 我にむかひて汝の震怒を増し新手に新手を加へて我を攻めたまふ
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
何とて汝われを胎より出したまひしや 然らずば我は息絶え目に見らるること無く
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
わが日は幾時も无きに非ずや 願くは彼姑らく息て我を離れ我をして少しく安んぜしめんことを
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
この地は暗くして晦冥に等しく死の蔭にして區分なし 彼處にては光明も黑暗のごとし